Как запах духов меняется, смешиваясь с запахом кожи конкретного человека, так же любая фраза несет в себе букет индивидуальности. Сущность не спрячешь, она прорывается, особенно это заметно в переводах. Я давно уже обратил внимание насколько по - разному передается внутренний посыл, перед глазами разворачивается история русской души, а не английского поэта. Сонет № 89 – один из моих любимых. Два варианта перевода, оба мужчины. Первый близок по духу мне, во втором я вижу виктима. И, читая, я сам вижу и воспринимаю по-своему. Это ли не соционика?)
Фрадкин И.Прав ты во всем - не спорю я с тобой:
Винишь в пороке - я не отрицаю,
И если мне внушишь, что я хромой,
То я и в самом деле захромаю.
Захочешь ссоры - не ищи предлог,
Сам груз вины взвалю себе на плечи:
Не ты, - я брошу сам себе упрек
И стану избегать желанной встречи,
И отвернусь! Да, раз мне дорог ты,
Твое вовеки имя не открою,
Чтоб пищи не давать для клеветы -
Как будто ввек чужие мы с тобою.
Кто враг тебе, того не потерплю:
Тебе не мил - себя не возлюблю!
Степанов С.Чтоб оправдать разрыв, ты оболги,
Найди во мне изъян - я подыграю;
Скажи, мол, хром на обе я ноги,
Безропотно я тут же захромаю.
Сколь низким ты меня ни назови,
Чтоб выглядеть в своей измене краше,
Себя сильней унижу, из любви,
И в корне пресеку знакомство наше.
Не попадусь я взору твоему
И нежное твое забуду имя,
Чтоб нашего знакомства никому
Не выдал голос звуками своими.
С собой бороться стану что есть сил -
Не мил тебе, я и себе не мил.